豆瓣评分:
内容简介
“译家之言”系列囊括了翻译界众多知名学者,包括许渊冲、傅雷、余光中、飞白等翻译大家英汉互译的毕生心得,翻译理论与翻译实例相互结合,11本翻译之书相辅相成,对有志于诗歌翻译、文学研究、语言学习的读者广有裨益、极具借鉴价值。
《译家之言:翻译的甘苦》:
《译家之言:翻译的甘苦》是《译家之言》系列之一,收录了知名翻译家董乐山谈翻译的一系列文章,包括翻译理论探讨、翻译批评、词典编撰、语言综述以及关于翻译心得的各类随笔。《译家之言:翻译的甘苦》所收文章兼具逻辑性和趣味性,涉及范围广,论述精到,见解深刻,对提高翻译技能极有帮助。
《西风落叶》:
《西风落叶》是许渊冲先生有关翻译理论和实践文章的合集,集中阐述了中国学派的文学翻译理论,如“三美”“三之”“三化”等,并辅有大量践行此翻译理论的古代文学作品和外国文学作品翻译实例。《西风落叶》中的理论阐释和译文都十分精…
作者简介
张其春,曾任北京编译社翻译、译审,商务印书馆编审。著译宏富,其中《简明英汉词典》是新中国成立后我国学者编纂的第一部中型英汉词典,影响广泛。2 董乐山,曾任新华社参编部翻译、审稿,北京第二外国语学院英语教师,译作有《一九八四》等。3 金圣华,曾任香港中文大学及新亚书院校董,现任香港中文大学翻译学荣休讲座教授,中文大学荣誉院士及香港翻译学会荣誉会长。4 余光中,著名诗人、散文家、翻译家、批评家,自谓诗歌、散文、评论、翻译为其”四度空间”。5 傅雷,著名文学翻译家、文艺评论家,一生译著宏富,译文以传神为特色,翻译作品达三十余部。6 庄绎传,北京外国语大学英语教授,并在国内外参加联合国文件的汉译、审订工作。译作有《飘》《大卫?科波菲尔》等。7 许渊冲,曾获”中国翻译文化终身成就奖”,首位获得国际译联”北极光”杰出文学翻译奖的亚洲翻译家。8 童元方,曾任教香港…
评论
这套也太棒了吧
从事翻译,尤其是文学翻译,必备。给了很多生动案例,读完翻译进步一个台阶。
这套书真得很不错,都是翻译大师的毕生之作,好好学习领悟,总能让自己有所提升。