豆瓣评分: 7.1
内容简介
本书是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。本书共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,后面五天主要讲解汉译英。整本书以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。
作者简介
北京外国语大学英语语言文学专业博士,美国布朗大学富兰克林学者,前外交部翻译,拥有多年翻译课程的教学经验。在北京新东方学校数年的培训工作中,一直从事语法、人社部口笔译考试(CATTI)、翻译硕士(MTI)、考研及考博翻译、英语专业八级等课程的教学与研究,形成了一套独特的教学风格,深受广大学员的喜爱。
评论
应付考试的的确确就需要这种书。
配合着视频看
改版后的中文语法问题还是很多,这本书既非一无是处,也非金科玉律,只是对于应试来说是一个浅显省时的教程。尝试用这本书的归纳方法配合习题练习对于考试应该是比较合宜的。==翻译实践后决定再减一分……
打基础的入门书,虽然被很多人指出有许多问题,但是对于小白而言还是值得好好拿来学习的,以后能自己看出其中的问题,或许就说明真得进步了。
评分仅指其应试功能。翻译理论技巧,还是看看张培基,庄绎传,钱歌川吧。一边看这个,一边看《中式英语之鉴》,简直要双重人格了,很多后者不建议,认为是错误的,前者都当成规律技巧。只不过对于翻译小白,不会下笔翻译的,确实有用,能尽快解决在翻译中,知道讲啥,不知道怎么落笔的问题。书里的句子可以单拿出来练习,只不过译文自己琢磨琢磨就好。毕竟有的译文,英语,没懂,汉语,也没懂。
声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。