豆瓣评分: 8.2
内容简介
作者阿左林是西班牙文学史上所谓“1898派”的代表作家。1898年,西班牙在与美国的战争中惨败,年轻的一代开始寻求救国图强的道路。先是经历了激进主义,清算封建残余;后又转向民族主义,追寻“西班牙的灵魂”。阿左林的作品主要是用清淡而简洁的语言,描绘西班牙的风物画和人物画,使人如临其境,如见其人,疏淡中略带忧郁,落笔不多,却耐人寻味。
本书汇编迄今能收集到的所有戴译阿左林小品,包括从《古今》、《风雨谈》等就报刊中钩沉的轶文,让隐没多年的佳作以完整的面貌重新问世。
作者简介
阿左林,Azorin,又译阿索林,原名荷西·马尔迪奈斯·卢伊斯(Jose Martinez Ruiz),西班牙文学史上“一八九八派”的代表作家。他的散文小品,以简洁、淡雅的文笔,描绘了西班牙的风光、风俗和风情,如诗如画,耐人寻味。戴望舒的译文,神形兼备,与原作旗鼓相当,曾得到周作人、唐弢、傅雷的好评,影响了何其芳、师陀、汪曾祺的写作,历来为读者所喜爱。
评论
幽冥的、悒郁的、古早的西班牙,有青色石板,澄灿天空,有精神的宁静和幸福的秘密;这些沉默的人影闪过夕暮的钟楼教堂,像是压缩了千百年永恒的时间;对于已降临的苦难,只要默默等候其过去就好;用笔极其清淡忧郁,像一层层细雨默默清冷心灵,像看着冬日黄昏逐渐隐去的夕阳;短篇剪影,勾勒出一个只存于记忆的城。
每天读两篇阿左林,如饮一杯清雅的茶,不似平日里熟知的西班牙,古城阿维拉窄窄的瓦匠街、微青色淡灰色的山峰、巴洛克式有无尽长廊的修道院,还有苍茫悒郁的大眼睛少女,在戴望舒明显带有吴越方言味道的翻译中的西班牙姿态别样;老派翻译如胶片,有人不喜,有人则爱他斑驳的昔日格调
【2019101】有情有调儿有滋有味儿。译笔幽美。
意象有点重复,即使书很薄读到后面也有点厌倦了。
在电脑上读的时候,还好,越到后来,越觉得不适,不适于那种语言表达,是翻译语言的问题,而不是阿左林的作品问题。阿左林是一位诗人,用诗性的语言来描述一个人或者一群人的西班牙生活,描述具体实在而有空灵的思考。四星有三星给阿左林。