豆瓣评分: 6.9
内容简介
从秦汉到今天,我们有两千多年的汉字文化积累,其中许多聪明才智的展现、悲欢离合的体会,都能丰富我们自身的生命追求。
郑培凯是香港著名学者,多年在香港组织学术活动、策划通识教育,对中国传统文化的兴衰承变有深入的认识。在本书中,他从文字、诗词、绘画、昆曲入手,在语言、艺术的细微之处,让读者了解中国的文史传统,旨在唤回人们对中国传统文化的热情。
内容也许庞杂,但真要追索起来,这本书只有一个不变的主题,即古往今来的“雅言”与“俗语”。如果说文字真的有“雅”“俗”之分,追根结底,也都是仓颉惹的祸。
作者简介
郑培凯,山东人,1949年随父母赴台。台湾大学外文系毕业,于1970年负笈美国,获耶鲁大学历史学博士。曾任教于纽约州立大学、耶鲁大学、佩斯大学、台湾大学、新竹清华大学,现为香港城市大学中国文化中心教授兼主任。著作甚多,所涉学术范围甚广,以明清文化史、艺术思维及文化美学为主。著有《汤显祖与晚明文化》、《中国历代茶书汇编(校注本)》(合编)、《茶饮天地宽:茶文化与茶具的审美境界》、《口传心授与文化传承——非物质文化遗产:文献,现状与讨论》、《陶瓷下西洋研究索引:十二至十五世纪中国陶瓷与中外贸易》及《陶瓷下西洋:十二至十五世纪中国外销瓷》、《在纽约看电影:电影与中国文化变迁》、《高尚的快乐》、《真理愈辩愈昏》、《树倒猢狲散之后》、《游于艺:跨文化美食》、《吹笛到天明》、《流觞曲水的感怀》、《茶香与美味的记忆》等三十余种。
评论
作者古今中外有关雅俗言语问题侃侃而谈,既有知识性,又富趣味性。
很有文化味道的作品,适合茶余饭后读着玩儿,收获却不会很大。
值得一读。
不错不错,深厚的历史文化底蕴
好在老师不是外人,休戚与共,荣辱一体,不会说出去。狗不嫌家贫,儿不嫌母丑,老师不嫌学生不识字。
菩萨是梵文bodhisattva的译音
translator,traitor。钱钟书意译成类似谐音的的翻译者是反叛者。
倒是现代科技提供了一字不易的园地,不必遭编辑的白眼,那就是互联网上。
一个人或者一个作品的评价硬要拆分成两三篇文章,就算是专栏文字集也太水。