豆瓣评分: 8.0
内容简介
本书系美国“自白派”女诗人西尔维娅·普拉斯(1932—1963)在其短暂一生中创作的唯一的一部长篇小说。和她才华横溢的诗集《巨人》《爱丽儿》一样,《钟形罩瓶》也在美国文学史上留下了光辉的一页,被视为美国现代文学经典之一。
小说描述了一位美丽的美国女大学生埃丝特·格林伍德与男友威拉德、男友母亲威拉德夫人以及自己母亲的情感冲突,坦率地表达了自己作为一名现代女性对于爱情和事业的双重追求,以及这种追求在社会现实生活中所受到的压抑。女主人公为摆脱这种压抑做出了惊人之举——自杀,“因为不论坐在什么地方——轮船甲板上,还是巴黎、曼谷的街头咖啡馆里——我都像罩在同一只玻璃钟形罩瓶之下,呼吸自己的酸腐之气,备受煎熬”。
这是一位才貌双绝的美国女诗人描述自己人生经历的自传体小说,小说女主人公就是普拉斯本人的写照。普拉斯以诗的语言讲述青春期的叛逆与躁动,又以自己的一死加强…
作者简介
西尔维娅·普拉斯(1932—1963),美国现代文学史上最重要的作家之一,20世纪60年代美国“自白派”诗歌代表人。8岁写诗,兼习短篇小说和绘画,少女时代就开始发表作品,才貌双绝,名闻美国诗坛。1956年,邂逅英国著名诗人休斯,二人一见钟情,并结为伉俪。婚后的普拉斯不堪生活重负,为情困扰,时常处于精神崩溃的边缘,写出了忧伤的传世之作。1963年,其自传体小说《钟形罩瓶》出版三周后,31岁的普拉斯选择了离开,不是离开休斯,是离开人世。
评论
我活着,我活着,我活着。
把代序撕了
读的时候不断感觉Plath说的那种酸腐的气息在鼻尖堆积 最终还是达到了临界值 Esther最终自然也没法获得新生(对代序太失望了 但看到评论都在骂猥琐我就放心了)
(这篇“代序”的笔法,看得让人“反胃”:偶像的偶也是配偶的偶;“普美人”;“休斯休斯,是休掉普拉斯”——一股子洋洋自得而冷漠可耻的猥琐风洋溢在纸上)
(翻译倒是通俗流畅,很是接地气,可是未免过于接地气了,虽然Plath来自乡野,虽然该书被誉为女版“麦田的守望者”,可Plath毕竟是不同的,而且Plath首先是个“诗人”,充满着“诗意”的,不全乎是“土气”;翻译中多处使用“美人儿”这个词,比如被搭讪…
(这篇“代序”的笔法,看得让人“反胃”:偶像的偶也是配偶的偶;“普美人”;“休斯休斯,是休掉普拉斯”——一股子洋洋自得而冷漠可耻的猥琐风洋溢在纸上)
(翻译倒是通俗流畅,很是接地气,可是未免过于接地气了,虽然Plath来自乡野,虽然该书被誉为女版“麦田的守望者”,可Plath毕竟是不同的,而且Plath首先是个“诗人”,充满着“诗意”的,不全乎是“土气”;翻译中多处使用“美人儿”这个词,比如被搭讪时的“nice girls”是“美人儿”,杂志名“The Beauty”又是“美人儿”,译者是觉得Plath除了“美”就剩下“土”了吗?)
(漓江出版社出版的这个版本大概是在与“地摊儿文学”靠拢)
(