豆瓣评分: 8.0

内容简介

作者简介

西尔维娅·普拉斯(1932—1963),美国现代文学史上最重要的作家之一,20世纪60年代美国“自白派”诗歌代表人。8岁写诗,兼习短篇小说和绘画,少女时代就开始发表作品,才貌双绝,名闻美国诗坛。1956年,邂逅英国著名诗人休斯,二人一见钟情,并结为伉俪。婚后的普拉斯不堪生活重负,为情困扰,时常处于精神崩溃的边缘,写出了忧伤的传世之作。1963年,其自传体小说《钟形罩瓶》出版三周后,31岁的普拉斯选择了离开,不是离开休斯,是离开人世。

评论

我活着,我活着,我活着。
把代序撕了
读的时候不断感觉Plath说的那种酸腐的气息在鼻尖堆积 最终还是达到了临界值 Esther最终自然也没法获得新生(对代序太失望了 但看到评论都在骂猥琐我就放心了)
(这篇“代序”的笔法,看得让人“反胃”:偶像的偶也是配偶的偶;“普美人”;“休斯休斯,是休掉普拉斯”——一股子洋洋自得而冷漠可耻的猥琐风洋溢在纸上)
(翻译倒是通俗流畅,很是接地气,可是未免过于接地气了,虽然Plath来自乡野,虽然该书被誉为女版“麦田的守望者”,可Plath毕竟是不同的,而且Plath首先是个“诗人”,充满着“诗意”的,不全乎是“土气”;翻译中多处使用“美人儿”这个词,比如被搭讪…
(这篇“代序”的笔法,看得让人“反胃”:偶像的偶也是配偶的偶;“普美人”;“休斯休斯,是休掉普拉斯”——一股子洋洋自得而冷漠可耻的猥琐风洋溢在纸上)
(翻译倒是通俗流畅,很是接地气,可是未免过于接地气了,虽然Plath来自乡野,虽然该书被誉为女版“麦田的守望者”,可Plath毕竟是不同的,而且Plath首先是个“诗人”,充满着“诗意”的,不全乎是“土气”;翻译中多处使用“美人儿”这个词,比如被搭讪时的“nice girls”是“美人儿”,杂志名“The Beauty”又是“美人儿”,译者是觉得Plath除了“美”就剩下“土”了吗?)
(漓江出版社出版的这个版本大概是在与“地摊儿文学”靠拢)
很短,完全可读英文版,那里没有“恶臭”的序言,充满了思索和痛苦)

发表回复

后才能评论

本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

对于会员专享、整站源码、程序插件、网站模板、网页模版等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。

如果您已经成功付款但是网站没有弹出成功提示,请联系站长提供付款信息为您处理

源码素材属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源