豆瓣评分:
内容简介
《英汉对比法律语言学:法律英语翻译进阶》总计12章,从英汉法律语言及英汉对比法律语言学的概念、分类、沿革、特征等入手,就相关学科、研习方法、英汉法律语言的变异性、构词理据、法律英语及法律汉语的词汇特征、句法特征、词汇缺项、法律文化、法律语言辩证关系、法律语境、法律阐释和法律翻译的关系等多角度、全方位地进行了论述,将有关比较法学、法律语义学、法律阐释学、法律翻译等多学科知识融会贯通。书中的大量实证范例,更有助于读者深入到貌似高深莫测的对比法律语言学及法律翻译的宏大殿堂,从初阶到进阶,最终成为兼具理论知识和实践经验的适格法律英语翻译人才。
与其说语言学是翻译的基础,不如说对比语言学才是翻译的基石。或者更准确地说,对比语言学原本就应当归属到翻译科学的范畴。事实上,从对比语言学的角度探究译学的奥秘,是一种更原生态的研究范式。要想提高法律英语翻译水平,使翻译技…
作者简介
宋雷,男,1948年生,河北隆尧人,西南政法大学外语学院教授,国务院政府津贴获得者,中国翻译协会理事,重庆市翻译学会副会长,硕士生导师;主要研究方向为英汉对比法律语言学、法律翻译理论和实践;在《中国翻译》等学术刊物发表论文、译文四十余篇,出版《英汉法律术语大辞典》、《常用汉英法律词典》、《法律英语翻译指南》、《法律同义、近义术语辨析和翻译》等大型工具书和专著等近三十部,作品多次被海外选购再版。
张绍全,男,1967年生,四川省资阳市人,博士,副教授,西南政法大学外语学院院长,硕士生导师,重庆市翻译学会常务理事,中国语言教育研究会理事;在《外国语》、《外语学刊》、《四川外语学院学报》、《中国大学教学》等学术期刊上发表论文十余篇,出版专著、编著及教材十余部。
评论
1.5 ‘Laws are not bloodless entities,they are not some brooding omnipresence in the sky,they are made by people,political actors.’
看不懂
16年6月购于昌平法大书店