豆瓣评分: 8.4
内容简介
《浪子回家集》共六篇文字:纳蕤思解说、恋爱试验、爱尔·阿虔、菲洛克但德、白莎佩、浪子回家,既像散文诗、像小说,又像戏剧,而作者却统称之为“专论”(Traités),译者卞之琳先生觉得译为“解说”算是差强人意。六篇文字的素材皆取自希腊和《圣经》中的神话、传说或者寓言,以象征诠解象征,书中有书,画中有画,层层叠叠,意味百出;充分体现出20世纪最复杂的文学大师纪德独特的美学观、艺术观、宗教观和道德观;六篇文字各有侧重而又交相辉映,可以视为纪德最艺术化的精神自传。
作者简介
安德烈•纪德(1869—1951)是法国20世纪最重要的作家之一,也是法国乃至整个现代西方文学史、思想史上最重要的人物之一,因其“内容广博和艺术意味深长的作品——这些作品以对真理的大无畏的热爱,以锐敏的心理洞察力表现了人类的问题与处境”而荣获1947年度诺贝尔文学奖。他广泛关注宗教、爱情、家庭、性、政治等各类问题,热烈歌吟解放与自由,以赤诚之心去担当人性中的最大可能。他是时代的见证人,更是时代的创造者,法国文坛的后起之秀如萨特、加缪等,都曾将纪德视为自己的精神导师。同时,纪德也称得上20世纪最具争议、最令人费解的作家之一。他的“纵情”、他的“颠覆”,曾一度使他“声名狼藉”;但另一方面,他内心中同样真挚的是一种对于“神圣生活”的需要的肯定。他对同性恋的辩护、在道德伦理上的特别主张至今仍是人们关注和讨论的焦点。
评论
逐条看了短评,卞之琳的本子果然是两极分化,喜欢的非常喜欢,不喜欢的弃如敝履。虽然不符合当下的表达习惯,但不可否认,译文非常美。(转念又想起之前某台湾译者翻译的布朗肖,读起来让人恨不得掀桌子,但还有不少读者惊呼神译,这就无法理解了。)
渣译。Hi,哦哈哟,娘,我回来了。
纪德一定很喜欢他自己吧。看的时候像在海水里泡了很久,昏沉沉,但看完上岸,又觉得浑身清透。
欲念是一片辉煌的火焰;它所接触的一切,都只剩灰灯——一点风就吹散的轻尘——我们光是想可以永久的东西吧。
通读一遍,不好读,象征、欲念、隐喻,纪德以神话与寓言解说自己的观念,我却只觉得茫然不解。纪德说:“我在这里写一个梦,这个梦简直太搅扰了我的思绪,而且要求存在”,对我来说,他的梦显然不好懂。