豆瓣评分: 7.7
内容简介
《洛丽塔》原著问世五十年来第一部中文全译本。纳博科夫最著名最有争议的小说杰作。
作者简介
弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov, 1899-1977),纳博科夫是二十世纪公认的杰出小说家和文体家。1899年4月23日,纳博科夫出生于圣彼得堡。布尔什维克革命期间,纳博科夫随全家于1919年流亡德国。他在剑桥三一学院攻读法国和俄罗斯文学后,开始了在柏林和巴黎十八年的文学生涯。
1940年,纳博科夫移居美国,在威尔斯理、斯坦福、康奈尔和哈佛大学执教,以小说家、诗人、批评家和翻译家身份享誉文坛,著有《庶出的标志》、《洛丽塔》、《普宁》和《微暗的火》等长篇小说。
1955年9月15日,纳博科夫最有名的作品《洛丽塔》由巴黎奥林匹亚出版并引发争议。
1961年,纳博科夫迁居瑞士蒙特勒;1977年7月2日在洛桑病逝。
评论
成年女性都应该好好读一下,从此就可以避免自哀自怜,跟恶意满满的异性勇敢的相处了。
“亨伯特完全有能力跟夏娃交欢,但他渴望的却是莉莉思。”“再没有比一个受到宠爱的孩子更凶狠无情的了。”“这就是我的故事。我重读了一遍。里面有粘在上面的些许骨髓,有血,有美丽的绿得发亮的苍蝇。在故事的这个或那个转折处,我觉得我那难以捉摸的自我总是在躲避我,滑进了比我乐意探测的更深邃、更黑暗的海洋。”纳博科夫对弗洛伊德的一贯攻击、对艾略特和乔伊斯的多处戏仿、多重伪造的序言、“古老的欧洲诱奸年轻的美国”。
第二次拿起 还是没读下去 可见翻译多烂
年轻的美国诱奸了古老的欧洲。
这个版本的译文语言比较浅近(也就是受诟病的“文采俱失”),但绝对不算差版本(说自己看这个版本看不懂的人可以去shi了。其实各家译本问题和错误都不少,余晓丹版也不例外)。我当年读原文的时候有几个地方不太理解,主万本是讲得最清晰的,还给出了注释帮助疏通(注释部分真的大赞,虽然也是译者搬运)。主万的问题是语言太平实了,没有翻译出文学青年们心中的文采。。。单就翻译来说这即使不算特别好,也绝不能说是差的。华…