豆瓣评分: 7.0
内容简介
《古今和歌集》是继《万叶集》之后的第二部和歌集,成书于公元905年,是日本第一部“敕撰(天皇敕命编选)”的和歌集,与我国的《诗经》一样,反映了当时的人文风貌。显示了和歌在艺术上的高度成熟,形成了与浑朴的“万叶风”所迥然不同的纤细、婉约、浪漫、唯美的“古今风”,奠定了后来陆续编纂付梓的多种“敕撰和歌集”的基础,《古今和歌集》序,则标志着所谓“歌道”(和歌之道)即和歌理论的形成,《古今集》与《万叶集》、《新古今集》一道,是日本文学史上公认的最重要的三部古典和歌集,对此后的日本民族诗歌的创作产生了深远影响。作为日本古典文学中的第一流作品,《古今和歌集》是一部巨大的文学宝库,其文之流畅与优美奠定了其在日本古典文学史上的地位。
作者简介
《古今和歌集》是日本平安朝初期(十世纪初)由纪贯之、纪友则、凡河内躬恒、壬生忠岑共同编选而成。日本短歌到平安朝,已基本取代了长歌,成了单独的短歌形式。《古今集》中有作者不详的歌。著名的歌人有纪贯之,他是平安朝初期的和歌圣手。与纪贯之一起参加编选《古今和歌集》的歌人在当时也有代表性。
评论
没有看到前言里关于翻译的论述,就不会有失望,正如一种打开Google翻译器后单纯理解意思后的索然无味。这版译本里的美感是黄土高坡的雨水,仅有的几首出彩,也是因为原作中的意境实难被遮盖。举例:1.杜鹃且慢飞/请向友人带口信/我也想归隐【?】2.打从今日起/……【你我恩断义绝是吗?】3.松虫鸣秋野/似待人来声切切/可是等我么【反正我先告辞了】4.告神自此绝痴恋/无奈神不管【这……】5….
没有看到前言里关于翻译的论述,就不会有失望,正如一种打开Google翻译器后单纯理解意思后的索然无味。这版译本里的美感是黄土高坡的雨水,仅有的几首出彩,也是因为原作中的意境实难被遮盖。举例:1.杜鹃且慢飞/请向友人带口信/我也想归隐【?】2.打从今日起/……【你我恩断义绝是吗?】3.松虫鸣秋野/似待人来声切切/可是等我么【反正我先告辞了】4.告神自此绝痴恋/无奈神不管【这……】5.暖暖太阳光/照耀石上穷僻壤/花儿也绽放【你若安好便是晴天】6.今夜真难挨/左等右等你不来/情人那里待?【打油诗】7.话逢知己说不够/临别魂从体中溜/潜入卿怀袖【入君怀袖の鬼故事版】8.听说恋爱有秘方/坐也想来站也想/不知是哪样【……】到杂体歌部分已经完全没眼睛看了。
(
)
日落月色明/鸣鹿声里秋渐浓/小仓山上夜朦胧
这个三句“五七调”接受不了,我相信原作是部好作品,奈何翻译太差劲,一点不懂诗,白白糟蹋如此佳作。译后的诗多处都能看到中国已有古诗的身影,相连的几首都是差不多的意思,通篇读下来趣味全无。
闲着无聊又读了后记,一看译者和林少华是好友,还多次找他商讨译法,终于明白这种矫情的文字是怎么来的了。果然人以类聚,物以群分。