豆瓣评分: 6.6
内容简介
有人说爱是生命的盐,爱是人生唯一的目的,米斯特拉尔用特有的激情语言,写下跌宕的爱的诗篇。即使一颗平和冷静的心,也会因她的诗变得热烈、激荡。
米斯特拉尔人的诗歌题材广泛,情感深沉、博大,具有鲜明浓郁的南美特色。这些诗歌在世界诗坛影响巨大,尤其是对拉丁美洲抒情诗歌的发展产生了深刻的影响。
本书收录了米斯特拉尔所有重要的代表诗作,分为《绝望集》《柔情集》《塔拉集》《葡萄压榨机》《关于智利的诗》,并收录了她的十三篇散文诗、诺贝尔奖委员会授奖词、诗人的获奖演说,生平创作年表等。译者在先前版本的基础上进行了全面修订,增加了近千行新译诗歌。
米斯特拉尔被誉为美洲“情诗女王”,以与生死同等的情感烈度和抒情语言诠释爱与情,她的情诗在世界抒情领域是一道独异的风景。一九四五年,米斯特拉尔获得诺贝尔文学奖。
聂鲁达称赞米斯特拉尔的诗歌“达到了永恒雪山的高度”,具有巨大的…
作者简介
作者介绍
加布列拉•米斯特拉尔(1889—1957),智利诗人、教育家、外交家。
米斯特拉尔十四岁开始写诗,十六岁开始发表诗歌,二十五岁时凭借爱情诗《死的十四行诗》获得了圣地亚哥花节诗歌比赛金奖,一跃成为智利的著名诗人。之后陆续出版诗集《绝望》《柔情》《塔拉集》《葡萄压榨机》等。她的诗歌炽热、深情、清丽、博爱,对拉丁美洲抒情诗歌的发展产生了深远的影响。
一九四五年,米斯特拉尔以“那富于强烈感情的抒情诗歌,使她的名字成了整个拉丁美洲理想的象征”而获得诺贝尔文学奖,成为拉丁美洲第一位诺贝尔文学奖获得者,也是迄今为止唯一获此殊荣的西班牙语女作家。
米斯特拉尔从一九三二年开始外交生涯。一九三五年起被智利政府任命为“终身领事”,驻地任选。晚年曾任驻联合国特使。
一九五七年,米斯特拉尔病逝于美国纽约。
译者介绍
赵振江,北京大学西语系教授,博士生导师,著名西班牙…
评论
女性化翻译但情感依然充沛 “对一切创造都应该感到惭愧,因为它总是低于你的梦境。”
更喜欢后半部分的散文诗,传统抒情诗的语言在现代诗歌语言的斗智性与游戏性面前败下阵来,然而进入散文诗的抒情语言却能获得恒久的耐受性。
偏于无聊了。
翻译一定要这么押韵吗??感觉扣分都扣译者上了(读不来原版的我不配如此嚣张)
总算看完了,押韵真是一个坏毛病。
所有诗加起来都不如书名好,你是一百只眼睛的水面。